«День опричника» по-чешски
В Чехии была издана книга Владимира Сорокина «День опричника». На прошлой неделе в Праге в национальной библиотеке Клементинум прошла встреча с российским писателем.
- Слушать RealAudio: 16 кб/с, 32 кб/с
- Скачать MP3
Интерес к литературному вечеру Владимира Сорокина в Праге превзошел все ожидания. Приобщиться к творчеству и побеседовать со своим коллегой пожаловали обитатели чешского литературного Олимпа Яхим Тополь и Иван Мартин Йироус.
Под сводами исторического зала, отводимого, как правило, для проведения научных конференций, собрались специалисты по русской литературе и лингвистике, переводчики и журналисты. Ныне «День опричника» переводится на 20 языков мира. В чем популярность этой повести за рубежом, по мнению самого Владимира Сорокина?
«Эта книга о феодальном сознании, в принципе, о том просвещенном феодализме, который сейчас у нас в России. Так сказать, это попытка взглянуть на Россию с вневременной площадки. Собственно, для этого мне и понадобилось будущее. Потому что описывать современную Россию языком реализма невозможно. Она не поместится. Собственно, как и Гоголь, который нашел удивительную интонацию для описания России. Если бы это было описано не в системе координат гротескной сатиры, это бы не получилось. Очень важен оптический настрой и лубочный стиль. Он как раз и помогает это сделать».
Какова точка зрения публициста Либора Дворжака, взявшего на себя нелегкую задачу перевода произведения, требующего не только таланта, но и знания российских исторических, культурных и социальных реалий?
«Это художественное сокращение, обобщение, оно о тех проблемах, о которых мы, как журналисты, пишем каждый день, оно сообщает гораздо больше, нежели вся журналистика».
До какой степени издание «Дня опричника» - событие для чешской культуры? На этот вопрос нам ответил доцент Карлова университета Томаш Гланц:
«В Чехии переведено относительно мало произведений Сорокина. Это, собственно говоря, третья проза Сорокина у нас, была переведена еще театральная пьеса. Однако даже в соседней Словакии, где меньше читателей, хотя бы в количественном отношении, книг Сорокина переведено больше. Так что, мне кажется, что это явление правильное, естественное, и это - очень положительное событие в области чешского книжного рынка переводной литературы».
Что вы думаете о стиле этого произведения?
«Это – компактная, очень находчивая стилистика, которая совмещает лексику чуть ли не древнерусскую, историческую с современным языком и, собственно, языком будущего. Так что в языковом плане это, безусловно, жемчужина, которая является непростым вызовом для переводчика. Но в плане русского языка – это явление, которое специалисты будут исследовать, я в этом уверен».